韓国語翻訳の勉強始めました!! (たまに英語学習も。。。)

2年後に韓国語翻訳の仕事を始めることになりました(予定)韓国語全くの初心者が独学でどこまで翻訳の実力をつけられるのか、勉強過程を綴っているブログです。

日本語って難しいと思ったこと。。。

 

 

『おもちください』って書いてたのを、

『お餅ください』と思ったら、

 

『お持ちください』だったんだよ(^-^;

と話していた友人。

 

その時の状況が状況だっただけに、

『おもちください』を『お餅ください』と

思っても、全く不思議ではなかったのですが、

 

漢字が読めない人にも分かるようにと

全て平仮名で書いたのだと思うのですが、

 

日本語って、漢字と平仮名で書くから

言葉の区別をつけることができるけど、

 

全部平仮名表記だったら、

この他にも区別つけるのが難しいものって

たくさんあるなと気がつきました。

 

簡単なものだと、

『あめ(雨、飴)』、『はし(橋、端、橋)』等。

 

子供の頃から使っているため、

発音やその場の雰囲気で『こういうことだろう。』

と思うようになっていましたが、

 

英語も、『present(現在、プレゼント)』等、

発音や使い方によって、意味を区別する物もあります。

 

外国語が理解出来ない理由って、

こういう、雰囲気とか、状況によって区別するという

無意識にやっていることも習得してないからなのかなと、

 

今回の、『おもちください』の1件で気がつきました。

 

言葉を覚えることだけではなく、

その国の文化、宗教、考え方、価値観、

このようなことも同時に覚えないと、

その言葉を母国語として使っている人同じようには

使えないのかなと思いました。

 

勉強することが増えて、大変だ*1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【送料無料】【レンジで簡単調理】【名古屋名物】【創業明治33年さんわ】【手羽先】【鶏肉】【約27本入】さんわの手羽先塩焼き 1kg

価格:2,700円
(2017/5/19 22:16時点)
感想(763件)

 

*1:+_+