読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

韓国語翻訳の勉強始めました!! (たまに英語学習も。。。)

2年後に韓国語翻訳の仕事を始めることになりました(予定)韓国語全くの初心者が独学でどこまで翻訳の実力をつけられるのか、勉強過程を綴っているブログです。

日本人的に呼びにくい名前

最近観ている韓国ドラマに

『シネ』という名前の女性が出ています。

 

日本人的にはこの言葉、

良い意味ではないので、

字幕で『シネさん』と出てくるたびに

悪いドキドキをしてしまい、

別の名前にならないもんかなと思っていたのですが、

韓国では『シネ』という名前の方は結構いるみたいですね。

 

韓国女優でも、パク・シネさんやファン・シネさんのように、

『シネ』という名前は普通にあるようです。

 

韓国単語を勉強していてたまたま発見したのですが、

『シネ』という単語は、『小川』という意味なようです。

시내(シネ) : 小川 )

 

日本でも可愛い名前がありますが、

韓国でも同じ様に、『별(ピョル):星』や

하늘(ハヌル):空』などの可愛い名前があるようなので、

この『시내(シネ):小川』もその一つと分かってからは、

字幕で『シネ』と出てきても、悪いドキドキを

することがなくなりました(*^^*)

 

  자막(チャマク)        : 字幕

  귀요미(キヨミ)          : 可愛い子

  이름(イルム)         : 名前

  이름을 짓다(イルムルチッタ) : 名前をつける

 

もしかすると、日本人の名前も、

海外からすればギョッとするような意味があるんだろうな。。。

 

  해외(ヘウェ)      : 海外

  해외무역(へウェムヨク) : 海外貿易

  해외유학(ヘウェユハク) : 海外留学

  해외여행(ヘウェヨヘン) : 海外旅行