読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

韓国語翻訳の勉強始めました!! (たまに英語学習も。。。)

2年後に韓国語翻訳の仕事を始めることになりました(予定)韓国語全くの初心者が独学でどこまで翻訳の実力をつけられるのか、勉強過程を綴っているブログです。

日本語って難しい。。。

今月から、『1日に最低ワンフレーズ翻訳をしよう!』

と思い、少しづつ韓国語翻訳の練習をしていたのですが、

 

日本語を普段何気なく使っているため、

いざ翻訳しようとすると、色々気になることが出てきます。

 

 

最近テレビを観ていたり、普段会話をしていて気になるのが、

『日本人の人が。。。』という表現です。

 

『日本人の人が』って、すでに『日本人』で『日本の人』となっている気がするので、

『日本人の人』って、『日本の人人が』と言っている気がするのです。

 

『日本人が』、『日本人の人が』、『日本の方が』

全ての表現が正しいのか、それともどれかは正解でどれかは不正解なのか。。。

 

 

こんな感じで、翻訳をしていると次々と普段使っている自分の言葉が

ほんとに正しい日本語なのかどんどん不安になってきました(;'∀')

 

 

あまりにも当たり前に使っていたことだったので、

今まであまり気にしていなかったのですが、

変な言葉を使って翻訳をしては問題になると思おうので、

日本語の勉強もしないとダメかな。。。

 

 

学生時代、国語の事業ってつまらなかったし

『日本人なのに日本語の勉強って。。。』と思い

ちゃんと勉強しなかったのですが、

まさか、今になってツケが回ってくるとは思いませんでした。

 

 

学生時代って、なんで勉強しているのかよく分からないまま

イヤイヤ勉強をしているから、全く身に入らなかったのですが、

大人になるとなんで勉強するのか自分なりに理由が見えてくる。。。

 

そうすると、勉強をサボった自分を後悔するのですが、

時間だけは取り戻せませんからね(=_=)

 

 

もう2016年も残すところ数日!

最終日まで勉強頑張るぞ( `ー´)ノ