読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

韓国語翻訳の勉強始めました!! (たまに英語学習も。。。)

2年後に韓国語翻訳の仕事を始めることになりました(予定)韓国語全くの初心者が独学でどこまで翻訳の実力をつけられるのか、勉強過程を綴っているブログです。

変な時間に目が覚めた。。。

 

強烈な眠気に襲われて、

寝ちゃダメだと思ったのですが、18時くらいから寝てしまい、

こんな変な時間に起きてしまいました(^-^;

 

私は暑さと寒さに弱いので、

夏と冬は強烈な眠気に襲われることが多いのですが、

また久々に『中途半端な時間に寝る』という変なことをしてしまいました。

 

全く勉強をする気にならないので、

せめて『あしながおじさん(韓国語版)』を観て

韓国語にふれようと思い、少々見ています。。。

 

 

韓国語版のタイトルは、『키다리 아저씨』

『キダリ』と発音するので、

『待つ おじさん』と訳してしまい、

『待つおじさん』ってなんだ?

まぁ、話的には、ある意味おじさんのことを待ってるから

間違ってるとも言えないのかな。。。と思い、

『키다리』を調べたのですが、

 

키다리』って、『のっぽ』という意味なようです。

『のっぽのおじさん』。

 

韓国版は、『키다리 아저씨』

日本語版は、『私のあしながおじさん

英語版は、『Daddy-Long-Legs)』

中国語版は、『我的長腿叔叔

 

韓国語だけ、ちょっと違う感じがするけれど、

もしかしたら、키다리:のっぽ』だけではなく、

『足長』的な意味もあるのかな。。。

 

 

そして、私が発音で間違えた『キダリ=待つ』ですが、

기다리다(待つ)』と間違えていたのです。

』と『키』、子音部分が違うだけで、

意味が全く違うのです。

 

おそらく、発音自体も正確には違うと思うのですが、

私はまだ、パッチムの違いを発音で聞き分けることが出来ないので、

기다리다』と『키다리』を聞き分けることが出来ません。

 

でも、タイトルだけでいい勉強になった!(^^)!

 

さて、寝るまでまた『키다리 아저씨』を見よう!!!