読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

韓国語翻訳の勉強始めました!! (たまに英語学習も。。。)

2年後に韓国語翻訳の仕事を始めることになりました(予定)韓国語全くの初心者が独学でどこまで翻訳の実力をつけられるのか、勉強過程を綴っているブログです。

『クンジュ』ではなく、『コンジュ』だった(^-^;

 

語学学習するのに、

子供が読む童話がいいのではないかと思い、

前に買うだけ買って放置していた韓国語版の童話があったので

昨日、やっと読んでみたのですが、、、

 

ずっと『王女』のことを、『クンジュ』と思っていのですが、

『クンジュ』ではなく、『コンジュ』であることを発見!

 

ハングルで『공주』とあり、

あれ?と思ったのですが、

 

韓国ドラマを観ていると、『クンジュンニン(王女様)』

と聞こえていたのですが、

実は、『コンジュンニン』と言っていたようです。

 

『네(はい)』も、ハングル読みだと

『ネェ』だと思うのですが、

ドラマを観ていると、『デェ』と聞こえるし、

ドラマを観るだけではなく、きちんと単語練習もしないとダメですね。

 

きっと、まだまだ他にも、

このような、読みと書きが違う物があると思うので、

しっかり勉強しないと!

 

そして、童話ってやっぱりいいですね。

子供が読むものだから、

訳がなくても、なんとなくわかる。

 

 

今日から、童話中心に勉強してみようと思います!