韓国語翻訳の勉強始めました!! (たまに英語学習も。。。)

2年後に韓国語翻訳の仕事を始めることになりました(予定)韓国語全くの初心者が独学でどこまで翻訳の実力をつけられるのか、勉強過程を綴っているブログです。

思わず笑ってしまった『おできが痛んだせいだ』という字幕。。。

 

韓国の歴史ドラマを観ていた時のこと。

 

とっても緊迫したシーンで、

王様が激怒する、というシーンがあったのですが、

 

そこで、王様が怒りながら歩いて帰る時、

ふらついたのです。

その時、『大丈夫ですか?』という問いかけに

 

『おできが痛んだせいだ。』と王様が答えるのですが、

その『おできが痛んだせいだ』という字幕が出た瞬間

面白くて、笑ってしまいました。。。

一生懸命翻訳をした方、笑ってごめんなさい。

 

 

翻訳の勉強をしていて知ったのですが、

映画やドラマの字幕は文字数制限があり、

話している言葉をそのまま訳して

表示することが出来ないらしいのです。

 

そして、国によってそれぞれの価値観・考え方があるそうで、

全ての言葉を日本語に完全に訳すことが出来ないため、

その言葉に近い言葉を探したり、

違和感のないように訳すしかないそうなんです。

 

なので、『おでき』というのも、

韓国語の単語から、日本語で一番最適と思われれる

言葉を探し吟味した結果、『おでき』という

言葉を使ったと思うのですが、

『おでき』がおかしくて笑ってしまいました。

 

ただ、これって、笑い事ではなくて、

翻訳をすることになった時、

場の空気を壊さず、読み手の気持ちを途切れさせず、

その文章の邪魔にならないように

言葉を選び訳さないと、私が今回笑ってしまったように、

私の訳文を見て、誰かが笑うんだろうなとか、

理解出来なくて文句が出るんだろうと思うと、

翻訳をするって、思った以上に大変なことなんだ

と思いました。

 

今回のこと、いい勉強になったと思い、

私ならなんて訳すのかなと少々考えたのですが、

『古傷が痛んだんだ』等とするのかな。。。

 

これが正解か不正解かは、

私はまだまだ勉強を始めたばかりの身なので

自分で判断をつけることは出来ませんが、

 

少し、翻訳をするのが怖いと思いました。

 

もっと、気を引き締めて

韓国語の勉強をしようと思います。

 

 

 

【大容量1kg】訳ありクッキー 無選別 高級ホテル・有名百貨店採用!

価格:2,000円
(2017/4/25 01:59時点)
感想(1047件)