韓国語翻訳の勉強始めました!! (たまに英語学習も。。。)

2年後に韓国語翻訳の仕事を始めることになりました(予定)韓国語全くの初心者が独学でどこまで翻訳の実力をつけられるのか、勉強過程を綴っているブログです。

『赤い糸』と『紅い糸』、正しいのはどっち。。。

 

ある文章を読んでいた時、

『運命の紅い糸』と何度も出てきます。

 

 

『紅い』だったかな。。。と

『紅い糸』の『紅い』部分が気になり、

文章を読み進めることが出来ず、

『赤い糸』ではなくて、『紅い糸』なの?と

ネット検索すると、予測変換は全て『赤い糸』。

検索結果も、全て、『赤い糸』と出てきます。

 

 

やっぱり、『赤い糸』でいいのかなとは思ったのですが、

なぜ、この文章は『紅い糸』になってるんだろう。。。

 

『あかい』は、『赤い』、『紅い』、『朱い』があり、

それぞれ、使い分けがあるようですが、

説明を読んでいても、いまいち分かりませんでした(;´・ω・)

 

 

ネットの検索結果は、『赤い糸』のみで

『紅い糸』は見当たらなかったので、

今後も、『赤い糸』でいいかと大雑把な結論に至りましたが、

今日も

『漢字は、読みに対して1つでいいよ。』と思ってしまいました。。。

 

 そう思うより、

私がもっと日本語の勉強をするしかないのですが(^-^;