韓国語翻訳の勉強始めました!! (たまに英語学習も。。。)

2年後に韓国語翻訳の仕事を始めることになりました(予定)韓国語全くの初心者が独学でどこまで翻訳の実力をつけられるのか、勉強過程を綴っているブログです。

ドラマ『すいか』で韓国語のお勉強!(その3)

 

今回は、基子と絆の会話、

そして、絆の姉と姉の元婚約者の会話で

韓国語のお勉強をしようと思います(*^-^*)

 

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051009p:plain

 

무슨  일로  왔어요 !  지금

(どうしたんですか? 今頃)

 

 

 

 

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051025p:plain

 

  아,  죄송합니다

 (すみません)

 

 

 

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051038p:plain

 

  무슨  일이  있어도

 (どうしても)

 

 

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051050p:plain

 

  키즈나상에게  허락을  받고  싶어서

 (絆さんに許してもらいたくて)

 

 

 

 

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051107p:plain

 

  누구  야 ?

 (誰?)

 

 

 

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051121p:plain

 

  키즈나  상  언니의  약혼자

 (絆さんのお姉さんの婚約者)

 

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051137p:plain

 

  키즈나상의  언니라면

 (絆さんのお姉さんって)

 

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051151p:plain

 

  죽고  나서

 (亡くなって)

 

 

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051227p:plain

 

  4년

 (4年)

 

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051242p:plain

 

   왜  온  걸까 ?

 (なんで今頃?)

  

 

f:id:corocorocoroga-runen:20171106051300p:plain

 

  그게  그렇죠 ?

 (ですよね?)

 

 

 

 韓国語には、『ざじずぜぞ』の発音がないそうで、

『ありがとうございます』も

『ありがとうざじゃいます』と言うなと思ったのですが、

 

名前の『きずな(絆)』も、

『ず』の発音がないため、韓国語に訳すと、

『キジュナ(키즈나)』になるんですね。。。

 

そして、この画面には、『키즈나상』と出ていましたが、

これは、ほんとは『키즈나  씨』になるのかな。。。?