韓国語翻訳の勉強始めました!! (たまに英語学習も。。。)

2年後に韓国語翻訳の仕事を始めることになりました(予定)韓国語全くの初心者が独学でどこまで翻訳の実力をつけられるのか、勉強過程を綴っているブログです。

日本語を理解するのは1万語、英語を理解するのは3.000語必要。。。

 

日本語を理解するのに必要な語彙数は1万語、

英語を理解するのに必要な語彙数は、3.000語なそうです。

 

 

じゃあ、韓国語は?と思い、調べてみると、

人により、見解が様々で、

3.000語~1万語。

多い人だと、2万語~3万語。

 

 

知ってる単語は多ければ多いほどいいとは思いますが、

2万とか3万とか、この数字を見ると焦ります(・_・;)

 

 

最近、ハングルのみでニュースを読んで、

ノートに書いて、さらにブログに書いてをしているのですが、

初めて見る単語が多くて焦ります。

 

もっと早く、ハングルのみでニュースを読むことをすればよかったと

後悔していますが、後悔しても仕方がありませんからね、

こうなったら、まずやることやるしかない!

 

とにかく、読む、書く、やるぞ(^^)/